教育亲子

国务院副总理在《巴黎协定》揭幕式上的讲话

时间:2016-11-3 9:08:50  作者:佚名  来源:网络  查看:123  评论:0
内容摘要:在《巴黎协定》高等别签订典礼揭幕式上的讲话Speech at the Opening of the High-level Signature Ceremony for the Paris Agreement中华国民共和国国务院副总理 张高丽Zhang Gaoli, Vice Pr...
在《巴黎协定》高等别签订典礼揭幕式上的讲话Speech at the Opening of the High-level Signature Ceremony for the Paris Agreement

中华国民共和国国务院副总理 张高丽Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年4月22日,纽约结合国总部UN Headquarters, April 22, 2016

尊敬的秘书长,密斯们,师长教师们,同伙们:Mr. Secretary-General,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

我作为中国国度主席习近平的特使,很高兴出席会议,代表中国签订《巴黎协定》。《巴黎协定》旨在加强《结合国气候变更框架公约》的实施,提出了2020年后全球应对气候变更、实现绿色低碳成长的蓝图和愿景,是人类气候治理史上的里程碑。今天,我们合营签订这一协定,就是要进一步展示应对气候变更的决心,将蓝图化为行动,将愿景变为实际。It gives me great pleasure to attend this meeting as Special Envoy of President Xi Jinping, and sign the Paris Agreement on behalf of China. The Paris Agreement is a milestone in the global response to climate change. Our signing of this Agreement further demonstrates our resolve and action to address the challenge.

中国积极推动杀青《巴黎协定》。习近平主席出席巴黎年夜会并揭橥重要讲话,提出了全球气候治理的中国理念和主意,获得各方热烈响应。在《巴黎协定》会谈过程中,中国与各方密切沟通,为推动解决会谈中的若干重年夜问题发挥了重要感化。China actively worked for the conclusion of the Paris Agreement. President Xi Jinping attended the Paris Conference, and put forward China’s vision and proposals. And China played a vital role in the negotiation process.

中国事负义务的成长中年夜国,中国国民崇尚言必信、行必果。我们将贯彻立异、调和、绿色、开放、共享的成长理念,会议口译作为一种强度大、难度高的跨文化交际活动,在国际间交往中发挥着巨大的作用,卖力落实《巴黎协定》,为应对全球气候变更保持不懈尽力。China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.

第一,尽早参加《巴黎协定》。中国将在本年9月二十国集团杭州峰会前完成参加协定的国内司法法度榜样。中国已向其他二十国集团成员发出倡议,并将与世界各国一道,推动协定获得广泛接收和早日生效。First, we will make early accession to the Paris Agreement. China will finalize domestic legal procedures on its accession before the G20 Hangzhou Summit in September this year. We’ve asked other G20 members and we’ll work with the rest of the international community for early accession to the Agreement and ensure its early entry into force.

第二,做好国内温室气体减排工作。中国明白了二氧化碳排放2030年阁下达到峰值并尽力尽早达峰等一系列行动目标,并将行动目标纳入国度整体成长议程。中国“十三五”筹划《纲领》肯定,将来五年单位国内临盆总值二氧化碳排放量降低18%。我们实施能源花费总量和强度双控轨制,实施近零碳排放区示范工程,同声传译又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,扶植全国碳交易市场,年夜幅增长丛林碳汇,为实现国度自立供献打下坚实基本。我们建立体系完全的生态文明轨制体系,实施严格的生态情况保护义务制,加强情况督察,确保行动目标落到实处。Second, we will take effective actions at home to reduce greenhouse gas emissions. China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans. According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years. We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink. We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.

第三,加强应对气候变更国际合作。中国将积极参加《巴黎协定》后续会谈,落实协定肯定的一系列机制指派。我们将深化气候变更南南合作,本年启动了中国气候变更南南合作基金新的合作项目,包含赞助其他成长中国度进步应对气候变更融资才能。Third, we’ll enhance international cooperation against climate change. China will take an active part in the follow-up negotiations of the Paris Agreement. We’ll deepen South-South cooperation on climate change. New cooperation projects have been launched this year under the fund for South-South cooperation on climate change set by China, particularly including those aiming to enhance the climate financing capacity of developing countries.

各位同事,各位同伙!站在全球气候治理的新起点,让我们齐心合力,化挑衅为机会,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,共建气候安然、绿色成长的美好家园,造福人类和子孙后代。Colleagues,Dear Friends,Let’s work together to ensure climate security and green development, and make the world a better place for our generation and future generations.

感谢年夜家。Thank you.

相干热点: 英语材料catti口译主题

江苏资讯网 @ 版权所有 CopyRight 2014-2019 All Rights Reserved.